巴斯奈特三种翻译模式指导下的东北菜名英译.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 论文(New) > 古代文学 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-07-16
  • 论文字数:9611
  • 课题出处:(章老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

摘要:巴斯奈特提出的三种翻译模式各有其翻译特点,哲罗姆模式侧重字与字的一一对应翻译,施莱尔马赫模式要求译文能反映原文本文化,贺拉斯模式则侧重在两种文化之间穿梭协商。针对不同的东北菜名应选择不同的翻译模式,使不同类型的菜名在东北菜名在英译后可以被受众者第一时间“了解”、“知道”菜名所指,并且可以辨认出原语信息,以达到传播东北异域饮食文化、推广东北饮食文化的终极目标。

关键词:巴斯奈特;三种翻译模式;东北菜名英译

 

目录

摘要

Abstract

引言-4

一、东北菜名的特点及英译过程中的问题-4

(一)写实性菜名-4

(二)写意性菜名-6

二、哲罗姆模式下的菜名英译-7

(一)以原材料、中药命名:-8

(二)以人名、地名或店名命名:-8

(三)以烹制方法命名:-8

三、施莱尔马赫模式下的菜名英译-9

(一) 特有的文化心理的处理-9

(二)共通文化的处理-11

四、贺拉斯模式下的菜名英译-11

(一)文化禁忌的处理-11

(二)语用上的把握-13

五、结语-13

参考文献:-14


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费