论陈西滢与外国文学的渊源.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 论文题目 > 文学比较 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2021-02-17
  • 论文字数:11318
  • 课题出处:(布加加)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

摘要:十年的留学生活使得陈西滢深受英伦文化的浸染,在文学创作、文学批评、文学翻译等方面与外国文学结下了深厚的渊源。他的“西滢闲话”受到英国随笔的影响,特色鲜明,自成一家,在笔调和题材上与艾迪生、斯梯尔两人有着密切的联系。作为文学批评家,他深受外国文学思潮的影响,戏剧主张类似席勒的“游戏说”,文学批评以法郎士为楷模,结构恣意随性,笔调谑而不虐。作为翻译家,他吸收了倭诺尔特的翻译理论,在翻译标准和翻译由谁评定的问题上提出了自己的观点,译作严格摹写原著,致力于完整地传达原作的形与意,具有很高的文学价值。

 

关键词 陈西滢;文学;随笔;文学批评;翻译

 

目录

摘要

Abstract

1 绪论-1

2 结缘外国文学-2

2.1 留学英国-2

2.2 外国文学阅读-2

2.3 外国文学教学-2

3 陈西滢文学创作与英国随笔的关联-4

4 陈西滢文学批评与外国文学的关联-5

4.1 陈西滢文艺观与外国文学思潮-5

4.2 陈西滢戏剧观与席勒“游戏说”-5

4.3 陈西滢文学批评与法郎士-6

4.4 陈西滢的外国文学批评-7

5 陈西滢翻译与外国文学-9

5.1 陈西滢翻译观-9

5.2 陈西滢翻译实践-9

结语-12

致谢-13

参考文献-14


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费