浅析维文译本“家”中汉族民俗词语的翻译技巧_维吾尔语言文学.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 论文题目 > 文学比较 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-06-14
  • 论文字数:5561
  • 课题出处:(好男孩)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

摘要:汉语民俗词语可以说是中华民族悠久历史文化的结晶,怎么样翻译民俗词语也怎么样传递中国民俗文化是非常复杂的问题。本文首先介绍了汉语民俗词语,其次利用很合适的翻译方法在讨论俗语“家”的翻译同时很好的表达了原作家的语义目的。

关键词:民俗词语   翻译技巧

 

由于民俗词语蕴含着浓厚的民族风俗,一定如实表现原作的语体风格和作者个人的语体风格。在文学作品翻译当中,为了最大限度传达原文的语用潜力。翻译表示特有事物的词时,首先了解它所有表示的具体概念,然后再选用适当的方法进行翻译。切不可糊里糊涂地拿起笔便译,以至歪曲了表示特有事物的词的真正含义,影响原文内容的准确性。译者需要发挥创造性的能动作用,以语用适应为俗语翻译的原则,根据具体情况灵活的运用相应的翻译技巧。


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费