朱自清《匆匆》的三个英译文比较分析_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-04-07
  • 论文字数:6648
  • 课题出处:(pengfan)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:This study aims to investigate the best English translation of CongCong on language style. Guided by translation theories, especially Nida’s functional equivalence, three existing English versions are compared in terms of two aspects:diction and rhetoric. The results show that Transient Days by Zhang Peiji is the closest to the language style and the artistic mood of the original. Rush by Zhu Chunshen and Days Gone By by Zhang Mengjing are somewhat inaccurate in the transference of meaning both in diction and in rhetoric. The paper concludes that Transient Days by Zhang Peiji is the best version.

Key words: language style; functional equivalence; reproduction; diction; rhetoric

 

摘要:本文旨在分析符合朱自清先生散文《匆匆》语言风格的最佳英文译本。拟在尤金.奈达“功能对等”翻译理论的指导下,对比三个英文译本在选词和修辞两方面的优劣。分析表明,张培基先生的译文“Transient Days”所表达的语言风格和意境最接近原文。朱纯深先生的译文“Rush”和张梦井先生的译文“Days Gone By”在选词和修辞方面或多或少都有些不准确。因此,本文认为张培基先生的“Transient Days”是最佳译本。

关键词:语言风格;功能对等;再现;选词;修辞


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费