中日电影名的互译研究_日语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 日语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-08-29
  • 论文字数:9781
  • 课题出处:(bevivid)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

要旨:映画はますます流行していく文化として、大衆に好まれている。そして、映画も対外的に文化伝播の効果がいい手段である。科学技術の進歩と社会の発展とともに、映画は速く広まっている。映画産業の発展は本国の経済発展を推進し、文化ソフトパワーも昇進できる。そして、国と国の文化交流に対してかなり重要である。その中、映画の訳名は海外発行する過程の中で重要な役を演じている。本論文は中日映画名称の翻訳について研究した成果をもとに、翻訳の中に出た特徴を研究して、翻訳の原則、方法等方面から比較して、中日映画名称の翻訳の特徴と違いを分析とまとめている。今後の中日映画名称の勉強と研究に対して参考の意義がある。

キーワード:中日映画 訳名 現状 比較 特徴

 

中文摘要:电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外文化传播的有效渠道。随着改革开放的深入和科技传媒的发展,电影传播的速度越来越快。电影产业的发展能带动国家经济发展,提升国家的文化软实力,促进国家间的文化交流。而电影译名在电影的海外发行过程中起着重要作用。本论文在中日电影名称互译的研究成果的基础上,对中日电影名称互译中出现的一些特点进行比较研究,从翻译方法、翻译原则等方面进行比较、分析归纳中日电影名互译的特点及常见问题。对今后的中日电影名称翻译的学习和研究有参考意义。

关键词:中日电影  名称翻译  现状  对比  特点


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费