中韩亲属称谓语的对比研究_韩语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 中韩翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-20
  • 论文字数:14102
  • 课题出处:(小猪猪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

국문초록

 

호칭어는 사람 부를 때 쓰는 부름말이고 의사소통 과정에서 중요한 역할을 한다. 많은 경우에 호칭어는 상대방에게 주는 첫번째 정보이다. 다양한 일상생활과 사회적인 사교장소에 따라 호칭어의 사용은 대화자들 서로의 관계와 대화의도 및 목적을 쉽게 파악할 수 있게 한다. 선택한 호칭어에 따라 대화자 간의 관계를 돈독히 할 수도 있고 소원하게 할 수도 있다. 즉 호칭어는 단순히 대화자끼리 서로 부르는 기능뿐만 아니라, 호칭어는 대화자의 나이, 신분, 사회지위, 친소정도 등의 요소들을 반영하고 있다.

본 논문은 의사소통에서 가장 중요한 요인 중 하나인 친족 호칭어를 대상으로 한국과 중국의 친족 호칭어 표현 방법에 관한 공통점과 차이점을 대하는 분석적 연구를 하고자 한다. 따라서 이 논문은 한국어를 배우는 중국 학생, 더 나아가 중국어를 배우는 한국 학생에게 양국의 친족 호칭어를 효율적으로 학습하는 데 도움을 줄 것이다.

 

키워드:  호칭어  친족 호칭어  공통점  차이점

 

목 차

감사의글

국문초록

摘要

제1장 서론-2

1.1연구 목적-2

1.2연구 범위 및 방법-2

1.3선행 연구-2

제2장 한중 친족 호칭어의 개념과 유형-4

2.1친족 호칭어의 개념-4

2.1.1친족의 개념-4

2.1.2호칭어의 개념-4

2.2한중 친족 호칭어의 유형 대조-5

2.2.1부부간의 호칭어-5

2.2.2부모와 자녀간의 호칭어-6

2.2.3형제자매간의 호칭어-8

2.2.4친가 호칭어-9

2.2.5외가 호칭어-10

2.2.7처가 호칭어-12

2.2.8사돈간의 호칭어-14

제3장 한중 친족 호칭어의 확대 사용 대조-16

3.1 ‘할아버지, 할머니’와 ‘爷爷, 奶奶’-16

3.2 ‘아버지, 어머니’와 ‘爸爸, 妈妈’-16

3.3 ‘아저씨’와 ‘伯伯, 伯父, 老伯, 大伯, 大爷, 叔叔, 大叔’-16

3.4 ‘아줌마, 아주머니, 이모’와 ‘大妈, 大娘, 伯母, 阿姨, 大婶儿, 大嫂’-17

3.5 ‘형, 오빠, 누나, 언니’와 ‘哥哥, 姐姐’-17

제4장 결론-19

참고문헌-20


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费