中韩量词结合方式比较研究_韩语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 中韩互译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-28
  • 论文字数:7881
  • 课题出处:(王导)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文,开题报告

支付并下载

초  록

 

중국어에는 양사가 있지만 한국어에는 양사가 없다. 대신 단위명사가 있어 중국어의 양사와 비슷한 개념으로 사용되어진다. 한국어 단위명사와 중국어 양사 간에 공통점이 많지만 분류 방식과 용법 등에 있어서 서로 다든 부분도 적지 않다. 그래서 중국 사람들이 한국어를 배울 때 항상 한국어 단위명사와 중국어 양사를 헷갈린다. 

본 논문에서 중국어 양사와 한국어 단위명사를 중심으로 그들의 개념과 분류 방식을 정리하고 중국어 양사와 한국어 단위명사가 명사, 동사, 형용사 등과 어떻게 결합하는지 즉 결합방식을 살펴보았다. 비교를 통해 중국어 양사와 한국어 단위명사의 공통점과 차이점을 찾아내고 한국어 학습자들에게 조금이라도 도움을 주기를 바란다.

 

키워드:  중국어 양사, 한국어 단위명사, 결합 방식

 

목차

초록

摘要

1. 서론-1

2. 본론-1

2.1 중국어 양사와 한국어 단위명사의 개념 및 분류-1

2.1.1 중국어 양사와 한국어 단위명사의 개념-1

2.1.2 중국어 양사와 한국어 단위명사의 분류-2

2.2 중국어 양사와 한국어 단위명사의 결합방식의 비교-5

2.2.1 명사와의 결합-5

2.2.2 동사와의 결합-7

2.2.3 형용사와의 결합-8

2.2.4 중첩방식-9

2.3 중국어 양사와 한국어 단위명사의 공통점과 차이점-11

2.3.1 중국어 양사와 한국어 단위명사의 고통점-11

2.3.2 중국어 양사와 한국어 단위명사의 차이점-11

3. 결론-12

참고문헌-13


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费