浅析俄汉翻译中的文化差异问题_俄语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 俄语毕业论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-28
  • 论文字数:6103
  • 课题出处:(王导)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文,开题报告

支付并下载

Реферат

 

Переводческая деятельность не прекращаться, культурные коммуникации не остановятся. Мы должны непрерывно изучает способ, чтобы улучшать качество перевода. Данная статья на основе разных примеров разных стилей представляет преимущество ассимиляции при переводе культурных различий с русского языка на китайский. Используясь таком способом могут проходить препятствие культурных различий, понимать смысл автора текста исходного языка. Но при таком случае очень часто и потерять характер творчества, отпечатки изящества оригинального текста. Такой случай больше всего проявляется в творчестве стихов. Поэты часто в стихах пользуются разными примерами литературы, так что их выражения не прямые, а посредственно. Тогда если переводить вольно, использую способ ассимиляцию, но и одновременно потерять способность сочетания поэта. Однако такой случай очень редко проявляется в стилях официально-деловых, устной речи. 

 

Оглавление

Реферат

1. Введение

2. Перевод с русского языка на китайский

2.1 Определение перевода

2.2 Перевод с русского языка на китайский встречается с культурными различиями

3. Культурные различия и перевод

3.1 Причина культурных различий двух стран

3.2 Культурные различия в переводе

3.3 Способ перевода - ассимиляции

4. Способы перевода культурных различий с русского языка на китайский

4.1 Способы перевода в художественном стиле 

4.2 Способы перевода в стиле устной речи

4.3 Способы перевода в официально-документальном стиле

5. Заключение

Литература


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费