论泰戈尔的诗歌在西班牙的传播及影响_西班牙语论文.docx

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 西语本科论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2018-10-23
  • 论文字数:6545
  • 课题出处:(韩教授)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文,开题报告

支付并下载

Resumen:En 1920 y 1930, las poesías de Tagore influían profundamente en los poetas hispanohablantes, sobre todo su obra representativa el Gitanjali. Sin embargo, las condiciones imprescindibles de esta influencia son la traducción y la difusión de las poesías de Tagore en el entorno hispánico. Victoria Ocampo y Juan Ramón Jiménez son los personajes representativos en traducir y difundir las obras de Tagore. Además, la razón principal por realizar la influencia es que el círculo de la poesía española estaba separándose del estilo modernismo y buscando una forma nueva de creación. Con respecto a la aceptación de las poesías de Tagore, el círculo literario hispanohablante también tiene algunas opiniones negativas.

Palabras claves: Tagore; Gitanjali; Ocampo; Jiménez; Español; Mundo

 

ÍNDICE

Resumen

摘要

1 Introducción-1

1.1 La posición de Tagore en el mundo-1

1.2 La interacción literaria de Tagore-1

1.3 Personajes importantes de difundir las obras de Tagore-1

2. Victoria Ocampo y Tagore-2

2.1 La contribución de Ocampo-2

2.2 El contacto de Ocampo y Tagore-3

2.3 La influencia mutua entre Ocampo y Tagore-4

3. Jiménez y Tagore-4

3.1 La cooperación de Jiménez y Zenobia-4

3.2 La aceptación de la influencia de Tagore-5

3.3 La ideología de Tagore se usa en las poesías de Jiménez-5

3.4 “poesía desnuda”-6

3.5 Otros escritores afectados por Tagore-7

4. La aceptación de las poesías de Tagore en las regiones hispanohablantes-7

4.1 Factores del interés de España por la India-8

4.2 El fondo social de aceptar la influencia de Tagore-8

4.3 La campaña contra Tagore-9

4.4 Tagore en otros países del Occidente-9

5. Conclusión-10


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费