浅谈《古兰经》在中国的汉译史_阿拉伯语论文.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 阿拉伯语学习 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-01
  • 论文字数:8406
  • 课题出处:(曼老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文,开题报告

支付并下载

中文摘要

 

在全世界穆斯林心目中,最有权威而又占绝对主导地位的经典莫过于《古兰经》。它被尊称为“安拉的语言”、“造物主的启示”,是伊斯兰教唯一的根本经典,也是伊斯兰教信仰和教义的最高准则,是伊斯兰教法的渊源和立法的首要依据,是穆斯林社会生活、宗教生活和道德行为的准绳,是伊斯兰文化的源泉,也是伊斯兰教各学科和各派别学说建立的理论基础。

《古兰经》以其深邃丰富的内涵和优美奇妙的文采,曾使东西方渊博的学者,著名的文人墨客惊叹不已。但由于《古兰经》的原文是阿拉伯文,要让全世界操用不同语文的读者理解,如果不可能通过学习阿拉伯语直接鉴赏咀嚼其原文,就必须借助于翻译。回顾《古兰经》的翻译历史,一千多年来,曾经有过从禁止翻译到允许并提倡翻译的历程。而《古兰经》在我国的传播,长期以来一直是以阿拉伯原文手抄、口传、心授的形式。《古兰经》的汉译也是由零星摘译到重点选译,其翻译历程大概经历了禁译、摘译、选译及通译四个阶段的漫长历史过程。本文将从历史的角度论述《古兰经》在中国的汉语翻译发展过程,并介绍一些著名的汉译本的翻译过程及特点等。

关键词:古兰经;翻译;翻译阶段;汉译本

 

الفهرس

الموضوع                                                                 الصفحة

كلمة شكر-1

خلاصة البحث بالصينية-2

الفهرس-3

مقدمة-4

الفصل الأول: القرآن الكريم وترجمة معانيه-6

المبحث الأول: القرآن الكريم وموقف العلماء في ترجمة معانيه-7

المبحث الثاني: انتشار القرآن الكريم في الصين-11

الفصل الثاني: مراحل ترجمة معاني القرآن الكريم في الصين-13

المبحث الأول: مرحلة منع الترجمة-14

المبحث الثاني: مرحلة سماح الترجمة-16

الفصل الثالث: الأحوال الواقعية لترجمة معاني القرآن الكريم في الصين محاولات ونتائج-20

المبحث الأول: محاولات لترجمة معاني القرآن الكريم-21

المبحث الثاني: من الترجمات المشهورة لمعاني القرآن الكريم-25

الخاتمة-32

المصادر والمراجع-34


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费