从关联理论角度看《生活大爆炸》中的幽默汉译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文论文网 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-17
  • 论文字数:5828
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

Humor, which is a very common expression in our daily life, makes you feel less stressed, creates joy and happiness and plays a significance role in interchanging attitudes, ideas and emotions. With the communication between different countries becoming more and more frequent, a large number of English humorous works have been brought into China, and American TV series have also gained its popularity among young people, for watching American TV series with subtitles can be seen as a good way to learn English and enjoy the humor. In these TV series, the humor makes people laugh and feel happy. However, translation of humor has been regarded as an impossible task due to various cultural and linguistic divergences between target language and source language. The thesis, taken the Big Bang Theory as the research object, attempts to have a case study about its humor translation from the perspective of Relevance Theory.

Starting from an overview of Relevance Theory and humor, this thesis mainly focuses on the humor translation in the Big Bang Theory from the perspective of Relevance Theory and tries to summarize the methods adopted in the humor translation in the play, hoping to offer some suggestions for the application of Relevance Theory and humor translation.

 

Keywords: relevance theory; humor translation; the Big Bang Theory

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 An Introduction of Relevance Theory-2

2.2 A Brief Review on Humor Translation-3

3. The Humor Translation in The Big Bang Theory from the Perspective of Relevance Theory-6

3.1 Addition-6

3.2 Reduction-8

3.3 Replacement-9

3.4 Recreation-11

4. Conclusion-12

Works Cited-13


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费