从译者主体性论阿瑟.威利《道德经》误译及其原因_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文下载 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:5117
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

Tao Te Ching is not only a classical philosopical works, but a literary works, which has great influence at home and abroad, so many translated versions appeared. Focusing on Tao Te Ching translated by Arthur Waley, this thesis attempts to analyze the mistranslations in it. Besides, the thesis will illustrate the mistranslations and improper translation phenomenon from the three aspects of spiritual cultural words, metaphor words and numerals. Furthermore, the thesis makes a further research on the causes of the mistranslation from the translator’s subjectivity.

 

Key words: Arthur Waley; Tao Te Ching; mistranslations; translator’s subjectivity; causes

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Study on the translation of Tao Te Ching at home-2

2.2 Study on the translation of Tao Te Ching abroad-2

3. Arthur Waley’s Mistranslations of Tao Te Ching-3

3.1 Spiritual cultural words-4

3.2 Metaphor words-5

3.3 Numerals-6

4 . Analysis of Mistranslation and Improper Translation in Tao Te Ching from Translator’s Subjectivity-7

4.1 Definition of the translator’s subjectivity-7

4.2 General manifestation of the translator’s subjectivity-7

4.3 Causes in the limitations of the times-9

4.4 Causes in the translator himself-10

5. Conclusion-10

Works Cited-12


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费