从目的论角度分析汉语歇后语的英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语毕业论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2021-03-12
  • 论文字数:5316
  • 课题出处:(wujiao)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: As a unique language expression, Chinese folk wisecrack not only attracts the public's favorite with short, imagic and humorous features, but also contains rich cultural connotation and unique national characteristics. By translating Chinese folk wisecracks, foreign readers can understand the extensiveness and profoundness of Chinese language and culture, and also carry forward the traditional Chinese history and culture, which is conducive to the exchange and integration of Chinese and Western cultures. Based on the analysis of Chinese folk wisecracks, this thesis proposes four strategies for C-E translation of it from the perspective of Skopos theory, and according to documentary translation and instrumental translation in Skopostheorie.

 

Key words: C-E Translation of Chinese folk wisecracks; Skopos theory; documentary translation; instrumental translation 

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

Ⅰ. The General Introduction of Chinese Folk Wisecracks-3

A.-The Definition of Chinese Folk Wisecracks -3

B.-The Classification of Chinese Folk Wisecracks-4

1.-Figurative wisecracks-4

2.-Punny Wisecracks-4

C.-The Importance of C-E Translation of Chinese Folk Wisecracks-5

1.-In Diplomacy-5

2.-In Literary Works-6

Ⅱ. Skopos Theory-7

A.-The Definition of Skopos Theory-7

B.The Principles of Skopos Theory-7

1.-Skopos Rule-7

2.-Coherence Rule-8

3.-Fidelity Rule-8

C.-The Translation Strategies in Skopos Theory-8

Ⅲ. Translation Methods of Chinese Folk Wisecracks-10

A.-Literal Translation-10

B.-Literal Translation with Notes Added-11

C.-Replacement Translation-12

D.-Liberal Translation-12

Conclusion-14

Bibliography-16

Acknowledgements-17


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费