目的论指导下的中式菜名英译--以《舌尖上的中国》为例_英语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语专业论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-12-12
  • 论文字数:6725
  • 课题出处:(胡编辑)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:随着国与国之间的各项文化交流日益频繁,越来越多的外国人渴望对中国文化进行更深刻的了解。中国文化丰富多彩,美食文化更是源远流长,佳肴美点绚丽多彩,是中国文化不可或缺的一个重要组成部分。中国饮食文化成为传播中国文化的一个重要使者,中式菜名英译研究也成为了文化传播的重要方面,为外国人提供了更深层次了解中国文化的机会。

《舌尖上的中国》正是一部由中央电视台出品的优秀饮食文化纪录片,它不仅展示了各式各样的中国传统饮食文化,更从独特的人文角度传输了中国文化价值观念。《舌尖上的中国》正是中国饮食和传统文化的完美结合。它不仅在国内的收视率超高,甚至享誉海外,深受海内外观众的喜爱,让世界各国的观众对于中国的传统美食文化有了一个深刻的认识。

本文对德国的功能目的论作了介绍,并将其作为理论支撑用以指导翻译实践的全过程。目的论指出翻译是一种人类独有的行为活动,并且是一种有目的的活动。因此,翻译时译者要结合翻译的目的以及目的的受众对于原文进行原则性的翻译。本文将运用目的论三大原则,结合《舌尖上的中国》菜名的主要特点,进行翻译实践。

本文从目的论的指导意义出发,提出了中式菜名英译应遵循的两大翻译策略:归化和异化。并且从《舌尖上的中国》中选取部分菜名用于研究,根据其菜名特点及命名方式进行分析,总结出中式菜名的六大特点。结合目的论三大原则在翻译过程中使用直译、音译和意译的方法来指导菜名的翻译,从而更好地传播中国饮食文化。

关键词:舌尖上的中国;中国饮食文化;中式菜名英译;目的论

 

Table of Contents

ABSTRACT

中文摘要

1-Introduction-1

1.1-Research background-1

1.2-Significance of the study-1

2-Literature Review-2

2.1-Introduction to Skopos Theory-2

2.1.1-Definition of Skopos Theory-2

2.1.2-Principles of Skopos Theory-3

2.2-Previous Studies on Dish Names Translation-4

3-Translation Methods and Strategies used in Dish Names Translation-5

3.1-Strategies for Dish Names Translation-5

3.1.1-Domestication-6

3.1.2-Foreignization-6

3.2-General Translation Methods of Dish Names Translation-6

3.2.1-Transliteration-6

3.2.2-Literal translation-7

3.2.3-Free translation-8

3.3-Translation Examples From A Bite of China-9

3.3.1-Name after raw material-9

3.3.2-Name after place-10

3.3.3-Name after cooking method-11

3.3.4-Name after people-12

3.3.5-Cultural translation-13

4-Conclusion-14

References-14


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费