从翻译目的论角度分析商务广告翻译_商务英语论文.DOC

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 商务英语 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2013-09-02
  • 论文字数:7344
  • 课题出处:(Angela)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:In recent years, with the rapid development of international circulation of commodities and cultural exchange, how to perfectly translate advertising and attract customers have become the focus. In the past, in China, the translation was always limiting to the traditional translation principle "faithfulness, expressiveness and elegance". But the traditional translation theory mainly worked for the literary translation. However, the literary translation just made content and formed to perfect and unified. Advertising translation is a subject about applicable translation, it’s different from literary translation. Therefore, Chinese traditional translation theory is not suitable to direct advertising translation. 

   Skopostheory comes by the need. In 1978, in Katharina Reiss’s basis, her student Vermeer established the translation skopostheory, and free the language translation from the traditional translation further. He thought that translation is a kind of transition activityy, and human behavior. It exited in every action purpose. So, he named this theory as the skopostheory. 

   The skopostheory has three principles: skopos principle, coherence principle and loyalty principle. In the process of translation, the strategy of translation will always be depended on the "people-oriented" translation standards. 

   By giving the translator more freedom and right to choose how to translate, translation skopos theory makes advertising translation subject more mature and finally to be a professional career in the world.

Key Words: Advertising; advertising translation; translation of skopos; skopostheory; translation strategies

 

摘要:随着与国际商品流通和文化交流日益频繁,如何更好地翻译广告,吸引客户已成为人们关注的焦点。在过去, 中国的翻译一直受制于传统的“信、达、雅”原则, 而这些传统翻译理论大部分只适用于文学翻译, 但是文学翻译仅局限于如何使在内容和形式的完美统一。而广告翻译是翻译的应用,它不同于文学翻译。因此, 中国传统翻译理论不再适用于指导广告翻译。

  目的论应运而生。1978年, 凯瑟琳娜·赖斯的学生威密尔在她的基础上建立了翻译目的论,进一步把原语言翻译从困境中解放出来。他认为, 翻译是一种过渡活动, 也是一种人类行为。 每一个行动都会目的,所以,他命名这个理论为目的论。

  目的论有三个原则:目的原则、统一原则和忠诚原则。对于翻译的过程中翻译策略的选择,威密尔始终坚持“以人为本”这一翻译标准。

  通过赋予译者自由和权利来选择如何翻译,翻译目的论的方法会使广告翻译学更加成熟,最终使它成为一个专业的领域。

关键字:广告;广告翻译;翻译的目的;目的论;翻译策略

 


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费