功能对等理论视角下的科技新闻编译_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文毕业论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:6991
  • 课题出处:(王导)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

In today’s society, the communication among countries becomes frequently usual due to various factors, especially to the spread of science and technology (S-T). Thus, it is requisite for countries to learn from each other and promote mutually, achieving a win-win situation. China, the biggest developing countries in the world, is indispensable to learn the advanced science and technology knowledge from foreign countries, so the role of adapted translation of science and technology news turns out to be highly significant. However, most of time, there are few ways to adapt it and it’s unable to convey the meaning of original text accurately. At the same time, the lack of background information makes it difficult for readers to grasp the meaning of S-T news. What’s worse, the contents of news may be too tedious to understand them. All of these problems will affect the spread of S-T news.

This paper discusses some ways to adapt the titles and bodies of science and technology news in the view of Nida’s Functional Equivalence theory. Adaptors can adopt methods of personification, extraction and division to transedit the titles. As to adapt the bodies of news, they can use ways of amplification, annotation, conversion, abridgement, and so on. In fact, methods to adapt the titles and bodies of S-T news are interconnected. So, the combination of various adaption methods can solve the problem of single translation way. Meanwhile, some adaption methods such as amplification and annotation can complement some useful information, so that readers can better understand the relevant background knowledge, increasing the interest of reading. And the extraction and abridgement attract readers’ attention in a short time, also play an important role in increasing the interest of reading, promoting the spread of S-T news, as well.

Key words: adapted translation; science and technology news; Functional Equivalence

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction-1

2 Literature review-2

2.1 On translation-2

2.2 On adapted translation-2

2.3 On Functional Equivalence theory-3

3 Features of science and technology (S-T) news-4

3.1 Lexical level-4

3.1.1 The use of common words-5

3.1.2 The use of specialization of common words-5

3.1.3 The use of abbreviations-5

3.1.4 The use of compound words-6

3.1.5 The use of scientific words-6

3.2 Syntactic level-7

3.2.1 Short sentences-7

3.2.2 Active voice-8

3.3 Rhetoric level-8

4 Functional Equivalence Theory in adapted translation of S-T news-9

4.1 The ways to adapt the titles of S-T news-9

4.1.1 Personification-10

4.1.2 Extraction-10

4.1.3 Division-11

4.2 The methods to transedit the main body of S-T news-11

4.2.1 Amplification-11

4.2.2 Annotation-12

4.2.3 Conversion-13

4.2.4 Abridgment-13

5 Conclusion-14

References-16


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费