基于《唐诗三百首新译》分析“万”在李白诗词中的英译策略.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文毕业论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-08
  • 论文字数:11745
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: Chinese Tang poetry is an exotic flower in the world literary garden, being popular for its unique beauty of sound pattern and image. Meanwhile, poets always use the numerals to show the beauty of scenery, the distance, the deep affection and the amount. However, some numerals such as “万” in Chinese cannot be find the direct meaning in English, which means ten thousand. As a result, how to transmit the total meaning of the poems to the foreigners becomes the difficulty. This paper finds the highly accepted translation methods on 300 Tang Poems, from the Skopos theory and with the reference of questionnaire on version’s acceptance to the native English college students in Hangzhou, and to find the most highly accepted translation methods.

 

Key words:300 Tang Poems; 万; translation methods; questionnaire

 

Contents

Abstract

中文摘要

1.-Introduction-1

2.-Understandings of “万”-2

3.-Skopos Theory-5

4.-Questionnaire and Survery-7

4.1 Purpose of the Study-7

4.2 Participants-7

4.3 Research Tool-8

5.-Data Analysis and Discussion-9

5.1 Analysis on Parallel Texts-9

5.1.1 Frequencies of “万” Collocations-10

5.1.2 Classification of Connotation-10

5.2 Translation Methods and Theory-11

5.2.1 Literal Translation-11

5.2.2 Free Translation-12

5.3 Discussion-15

6.-Conclusion-23

References-25

Appendix-27


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费