功能对等理论视角下南京景区名称的英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文题目 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-28
  • 论文字数:5741
  • 课题出处:(王导)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

With the development of globalization, cross-cultural communication has become the essential feature of today’s world. China, with its glamour, mystery and long history attracts an increasing number of foreigners. The popularity of tourism in China requires more accurate translations of tourist attractions because they will catch foreigners’ attention for the first sight and also directly relate to the image of tourist attractions and cross-cultural communication.

 While Nanjing, one of the ancient capitals of China, boasts numerous places of interest and cultural heritage and has long been the political, cultural and economic center of south China. This paper will analyze the translation of tourist attractions in Nanjing from the perspective of functional equivalence and make reflections on the status quo of the current translations, hoping it could be of certain help to the translation of the names of tourist attractions. 

 

Key words: names of tourist attractions in Nanjing; translation; functional equivalence

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 Features of the Naming of Tourist Attractions-2

2.2 Functional Equivalence-3

2.3 Previous Studies on C-E Translation of the Names of Tourist Attractions-5

3 On C-E Translation of the Names of Tourist Attractions in Nanjing from the Perspective of Functional Equivalence-6

3.1 Transliteration-6

3.2 Literal Translation-7

3.3 Transliteration + Literal translation-8

3.4 Free Translation-8

3.5 Complementary Translation-9

4 Reflections on Current Translations of the Names of Tourist Attractions in Nanjing-10

5 Conclusion-11

References-13


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费