从解构主义角度看莎士比亚的《十四行诗》及其中文译本_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语本科 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-19
  • 论文字数:6988
  • 课题出处:(王导)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文,开题报告

支付并下载

Abstract

 

In the field of translation, there are always philosophical rules behind all translation theories. 

The modern Western translation theories, especially those who believe in the structural linguistics of de Saussure and Levi-Straules, are based on the traditional Western philosophical ideas of logocentrism. Logocentrism goes after “one center, one original and one absolute truth”. However , the deconstructionists led by Jacques Derrida questioned this logocentrism, attempting to prove the pluralism, the non-centricity and non-absolute authority of the text world. The deconstructionism has showed its influence on translation since 1990---theories based on this idea illustrate no ultimate meaning and core for the texts and regard that text itself is open to all possible interpretations all the time. The original text and the translation share inter-textuality, the meaning of which is mutually supplementary since the meaning of the text is undeterminable. According to the theory, the status of original writer is overthrown, and that of translator is raised up.  Though the deconstruction has got its birth for nearly forty years and has influenced translation studies a lot, and that it has achieved both critics and praises, there is little systematic research into it and its translation ideas from the tactic level, and this is exactly the rationale why this essay is written. This essay aims to break up narrow-minded and short-sighted worldview, meaning to endow deconstruction and its translation strategies an objective and systematic analysis. Beginning with principles followed by contemporary Western and Chinese translation theories, this essay points out that both domestic and abroad traditional translators have the awareness of obeying the original text. What is more, it also illustrates that although deconstruction seems to oppose the traditional Western philosophical ideas, to some extent, it brings inspirations to Chinese translation studies as well. The essay introduces some background knowledge concerning deconstruction together with the reviews of studies done in this domain both abroad and in China, and uses this theory to analyze three versions of Chinese translation of   several poems in Shakespeare’sl Sonnets. 

 

Key Words: deconstruction  translation  Sonnets

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1.-Introduction-1

1.1-Background of the Research-1

1.2-Purpose and Significance of the Research-2

1.3-Methodology of the Research-2

2.-Literature Review-3

2.1-A Review of Deconstruction-3

2.2-A Review of Translation Studies of Shakespeare’s Sonnets-3

3.-A Case Study on Three Chinese Versions of Sonnets-4

3.1-General Introduction to Translators’ Profiles and Translations-4

3.1.1-Profile of Tu An and His Translation-5

3.1.2-Profile of Cao Minglun and His Translation-5

3.1.3-Profile of Liang Shiqiu and His Translation-5

3.2-Comparative Study of the Three Chinese Versions of Shakespeare Sonnets from the Perspective of Deconstruction-6

3.2.1-Original Text as the Object-6

3.2.2-Translators as the Subject-9

4.-Conclusions-10

4.1-Summary and Major Findings-10

4.2-Limitations and Implications-11

References-12


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费