从跨文化角度看中国习语文化内涵和翻译_英语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 跨文化交际 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-12-18
  • 论文字数:9173
  • 课题出处:(一抹彩虹)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:在全球化的趋势下,跨文化交际日益繁荣昌盛,而翻译将作为中介,将不同国家、使用不同语言的人可以在跨文化交际中联系到一起。随着对翻译研究的深入,人们逐渐将研究重点从文字翻译转向文化翻译。文化是一个国家的灵魂,是语言、习惯、生活技能产生的前提,习语则是文化中提炼出的精华,中国习语包括谚语、双关语、典故等等无不都植根于悠久的中华文化,象征着博大精深的文化内涵。因此习语中具有浓厚的民族色彩,同时伴随着比喻、联想和修辞的效果。由于习语特定的文化内涵,理解其含义时需要将其作为一个整体来理解,这与其他可以逐字逐句理解的词组和句子不同。由于习语语义具有统一性,结构具有稳定性,我们不能够附加随意习语的意义,也不能改变它的句法。从上述这些可以得出结论:习语与文化的联系十分密切。

因此,在跨文化交际中,习语可以向世界展现出中华名族的精神价值和性格。然而想准确的翻译中国习语并不容易,古往今来许多学士作家对习语翻译做出研究,也得出了一些理论。

本文作者从习语的分类、特点以及习语与中国文化的关系出发,探索研究了语言习语的文化背景,又根据其具有的特定的文化内涵,进一步研究了如何在前人提出的对等翻译原则基础上,翻译中国习语,随后总结出六种中国习语的翻译方法并列出具体例子,根据不同特点习语我们要选择不同的翻译的方法。论文最后倡导我们应该学习好习语的翻译理论,掌握其翻译方法,将其准确运用到跨文化交际中。

关键词: 习语翻译;文化内涵;跨文化交际

 

Contents

Acknowledgments

Abstract

中文摘要

1.Introduction.1

 1.1 Research Background 1

1.2 The Purpose of the Study.1

 1.3 The Significance of the Study.1

 1.4 The Structure of the Research Thesis.2

2. Literature Review.4

2.1  Language and Culture..4

2.1.1 The Definition of Culture.5

2.1.2 The Definition of Language.5

2.2  Idioms Translation5

2.2.1 The Definition of Idioms.5

   2.2.2 The Principles of Idioms Translation.6

 2.3 Research Methodology.7

3. The Cultural Connotations of Chinese Idioms...7

3.1  The Relationship between Chinese Culture and Idioms.7

3.2  Classification and Features of Chinese Idioms...8

3.2.1  The Classification of Chinese Idioms..9

3.2.2  The Features of Chinese Idioms.10

4. Translation Method of Chinese idioms.11

4.1  Literal Translation.12

4.2  Free Translation.13

4.3  Combination of Literal and Free Translation..14

4.4  Borrowing Method..15

    4.4.1  the same contents and forms of Chinese and English idioms..15

   4.4.2  the same contents but different forms of Chinese and English idioms16

4.5  Words Omission..16

4.6  Words Addition17

5. Conclusion19

References.20


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费