中美体态语跨文化分析--以眼神交流、手势和个人空间为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 跨文化交际 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-02
  • 论文字数:5841
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:体态语是由人体发出的具有表情达意功能的图像性符号,包括人的面部表情、身体姿势、肢体动作和身体位置的变化等。体态语广泛地用于日常交际,有的研究者把它和有声语言、文字并称为人类的三种最重要的交际工具。近年来,随着现代经济科技的发展,特别是我国加入WTO以来,对外交往越来越频繁,国与国之间的交流越来越广泛,国际互联网的开通使更多的人足不出户便涉及到跨文化交际。然而在不同的文化中,同种体态语言的意义也不完全相同。以中美两国为例,在进行面对面交谈的过程中,两国在眼神交流方面便有明显的不同之处,美国人认为交流者都应该注视对方,而中国人则对别人紧盯自己看的目光感到不自在,甚至感到惶惑不安。美国人竖起大拇指表示要求搭便车,而同样的手势在中国的意思不同于美国,中国人竖起大拇指表示“好”。美国人将微笑与礼貌、高兴、愉快和开心等情绪联系在一起,而中国人会在感到狼狈或尴尬时微笑。这些差异都受到了中美两国人民不同的性格、价值观、传统文化、社会制度、文化元素的综合合以及习俗的影响。在跨文化交际中,只有预先了解了某些肢体语言在其他国家文化背景下的特殊含义,才能更好地理解和沟通。所以,为了减少跨文化交际中的交流障碍,了解不同国家和地区体态语言之间的差异是十分必要和重要的。若跨文化交际者能掌握这些异同,交际中由于体态语言意义不同而导致的冲突和误解将大大减少。文章结尾给出了几点建议,希望能给跨文化交际者提供帮助。

关键词:体态语;跨文化交际;冲突

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Body Language in China and America-3

2.1 Body language-3

2.2 Similarities and differences as reflected in eye contact-4

2.2.1 Similarities of eye contact in China and America-4

2.2.2 Differences of eye contact in China and America-5

2.3 Similarities and differences as reflected in gestures-6

2.3.1 Similarities of gestures in China and America-6

2.3.2 Differences of gestures in China and America-6

2.4 Similarities and differences as reflected in personal space-7

2.4.1 Similarities of personal space in China and America-7

2.4.2 Differences of personal space in China and America-8

Chapter Three Reasons for the Similarities and Differences of Body Language in China and America-9

3.1 Reasons for similarities-9

3.2 Reasons for differences-9

Chapter Four Conclusion-11

REFERENCES-13

ACKNOWLEDGEMENTS-14


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费