论《东邪西毒终极版》字幕中文化负载词的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-07-15
  • 论文字数:5314
  • 课题出处:(小小七)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

摘要:文化负载词是指反映某一个国家或民族特有文化内涵的词组或短语。透过这些文化负载词,人们可以了解到某个国家和民族人们独特的思维方式和价值观。汉语文化负载词只属于中国文化,在其他语言中没有相对应的词语,它们是汉语系统中最直接、最敏感地反映中国历史文化和和民俗风情的语言层面。国内外学者也都对汉语文化负载词产生了兴趣并从不同角度对其进行了研究。但由于中西方文化的差异,一些汉语文化负载词在翻译成英文时,英文中并没有与之相对应的词组或短语,这些文化负载词的翻译效果就可能不太理想。所以,对于文化负载词的翻译,要采用特有的翻译策略,字幕中文化负载词的翻译更是如此。字幕翻译受到时间和空间的限制,字幕中文化负载词的翻译既要准确,也要简单易懂。本文以王家卫的经典武侠电影《东邪西毒终极版》为研究范本,以其字幕的文化负载词为研究对象,结合字幕翻译,对范本中的部分文化负载词的翻译进行研究。本研究认为在翻译字幕中的文化负载词时,可以采用替代、音译+注释、省略等方法,将字幕中文化负载词的涵义准确迅速地传递给观众,使外国观众在欣赏中国影视作品的同时,也能更好地了解中国传统文化。

关键词:《东邪西毒终极版》; 字幕翻译; 文化负载词

 

Contents

中文摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction-1

1.1 Background-1

1.2 Definition of Culture-Loaded Words-1

1.3 Research Task and Structure of the Thesis-1

Chapter 2 Literature Review-3

2.1 Translation of Subtitle-3

2.1.1 Nature of Subtitle-3

2. 1.2 Translation of Subtitle-3

2.2 Translation of Culture-Loaded Words-4

2.3 Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle-5

Chapter 3 Translation Strategies for Culture-Loaded Words in Subtitle-7

3.1 Ashes of Time Redux-7

3.2 Translation strategies for Culture-loaded Words in Subtitle-7

3.2.1 Substitution-7

3.2.2 Transliteration + Annotation-8

3.2.3 Omission-9

3.2.4 Borrowing-9

Chapter 4 Conclusion-11

References-13

Acknowledgements-15


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费