论张培基《英译中国现代散文选》的翻译技巧和特点_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-01-18
  • 论文字数:7420
  • 课题出处:(颖老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:张培基先生是我国著名的翻译家、教育家,在文学翻译特别是中国现代散文翻译方面具有高深造诣。他所著的《英译中国现代散文选》为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例,同时也为外国人研究1919 年“五四”运动以来中国人鲜活的思想提供了一条捷径。随着中国综合国力和国际地位的提升,世界各国人民越来越关注中国文化。然而,带有西方主流强势价值观的人则会误读中国,认为中国的文化落后、陈腐。本文主要通过分析张培基先生所著的《英译中国现代散文选》,总结学习他的散文翻译技巧和特点,同时还初步探讨其翻译中的遗憾,简要分析造成这些遗憾的原因,以期提高散文翻译的质量,增进世界对中国的了解。

   

关键词:张培基;散文翻译;翻译特点;翻译技巧

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Translating Features-3

2.1 Faithful to the Original-3

2.2 Simple and Popular Words-3

2.3 Short and Simple Sentence Structures-4

2.4 Clear Logic-4

Chapter 3 Translating Skills-7

3.1 On Translating Titles-7

3.1.1 Equivalent Translation-7

3.1.2 Amplification-7

3.2 On Translating Words-8

3.2.1 Abstraction-8

3.2.2 Omission-8

3.3 On Translating Sentences-9

3.3.1 De-sentence Translation-9

3.3.2 Co-sentence Translation-9

3.3.3 Changing-order Translation-9

3.4 On Translating Rhetorical Devices-10

3.4.1 Liberal Translation-10

3.4.2 Amplification-10

Chapter 4 Regrets in Zhang Peiji’s Translation-11

Chapter 5 Conclusion-13

References-15

Acknowledgements-16


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费