功能对等理论在大陆,香港和台湾电影片名翻译中的应用_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-01-19
  • 论文字数:6573
  • 课题出处:(颖老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:功能对等理论是奈达翻译理论的核心,他指出意义贴切最重要,形式其次。1960年,奈达最初提出的是动态对等理论,后来在1986年出版的《从一种语言到另一种语言》一书中将其修订为功能对等理论。功能对等追求的是语体和语用层次上的信息对等。伴随着全球化和科学技术的发展,中国以越来越快的速度引进英语电影。英语电影作为西方文化的产物,有利于我们了解西方文化。但由于历史原因、文化差异、社会原因等因素,同一部电影在中国的两岸三地有着不用的译名,很难达到统一,给观众的理解带来了不便和困惑。本文根据功能对等理论,从片名翻译常用的三种方法:音译法、直译法和意译法出发,分析比较三地的电影名翻译,希望能找到较好的片名翻译途径,实现源语和目的语之间的功能对等。

  

关键词:功能对等;英语片名翻译;翻译方法

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction11

Chapter 2 Literature Review13

2.1 Theory of Functional Equivalence13

2.2 Characteristics of Movie Titles14

2.2.1 Language Feature14

2.2.3 Cultural Feature15

2.2.4 Commercial Feature15

2.3 Various Principles of Translation of Movie Titles15

Chapter 3 Translation of Movie Titles from the Perspective of Functional Equivalence19

3.1 An Overall View19

3.2 Transliteration & Functional Equivalence19

3.3 Literal Translation & Functional Equivalence110

3.4 Free Transliteration & Functional Equivalence112

Chapter 4 Conclusion113

References115

Acknowledgements116


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费