论《红楼梦》中的人名翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-01-19
  • 论文字数:6188
  • 课题出处:(颖老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,可以代表古典小说艺术的最高成就。它以独特的语言魅力吸引着古今中外无数人品读研究,从而形成了红学。

《红楼梦》中究竟出现了多少人物,颇难作出准确的统计,总之有三四百人。《红楼梦》之所以能够为世人推崇,除因其深厚的思想文化内涵之外,还与其精湛的语言艺术分不开,而最能体现这一古典名著艺术特色的就是其中的人物名称。

本文分析了 David Hawkes 与杨宪益夫妇合译的《红楼梦》中的人名翻译以及不同之处。文章认为,霍克斯采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法 ,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。而杨宪益夫妇主要通过大量的直译手法,展现了与霍克斯完全不同的风格。 

 

关键词:红楼梦;人名;翻译

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Before Comparison-3

2.1 Chinese personal names and culture-3

2.2 The art of the naming in Hong Lou Meng-3

2.3 Some theories-3

Chapter 3 The version by Yang Xianyi and Gladys Yang-7

3.1 Overall View-7

3.2 Transliteration-7

3.3 Communicative translation-8

3.4 Combination of transliteration and communicative translation-8

3.5 Limitations-9

Chapter 4 The version by Hawkes-11

4.1 Overall view-11

4.2 Transliteration-11

4.3 Communicative translation-11

4.4 Combination of transliteration and communicative translation-11

4.5 David Hawkes’ creative methods-12

4.6 Limitations-13

Chapter 5 Conclusion-15

References-17

Acknowledgements-18


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费