论电影片名的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-01-20
  • 论文字数:6156
  • 课题出处:(颖老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:在跨文化交际中,电影是文化传播的重要渠道。而电影片名是电影的点睛之处,有其独特的语言特色和丰富的民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。本文根据功能对等和归化异化理论,结合电影片名翻译现状及特点提出了指导电影片名翻译的价值标准,并概括片名翻译的主要方法----音译,直译,意译,补译以及创译等等,以及不同的翻译方法在理解与表达上的异同。此外由于中西方文化之间的差异,使得电影片名的翻译工作充满了丰富的创造性可能。本文立足中西方文化差异,深度解读电影片名的文化差异性,阐述中西文化差异对中英文电影片名翻译的影响。

关键词:功能对等;  归化;  异化;  文化差异;  翻译方法

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2. Comparison between English and Chinese Film Titles-3

2.1 Features of FTT (Film Titles Translation)-3

2.1.1 Origin-3

2.1.2 Categories-3

2.1.3 Styles-4

2.1.4 Functions-4

2.2 Similarities and Differences between English and Chinese Film Titles-4

2.2.1 Similarities-4

2.2.2 Differences-4

Chapter 3. Culture in FTT-5

3.1 Definition of culture-5

3.2 Cultural Differences-5

3.2.1 Thinking patterns-5

3.2.2 Association of cultural connotation-5

3.2.3 Aesthetic difference-6

3.2.4 Religious culture-6

3.2.5 Special historical people and events-6

Chapter 4. Principles and Methods of FTT-7

4.1 Principles of FTT-7

4.1.1 Functional equivalence-7

4.1.2 Foreignization and domestication-9

4.2 Methods of FTT-10

4.2.1 Transliteration-10

4.2.2 Literal translation-10

4.2.3 Liberal translation-11

4.2.4 Complimentary translation-11

4.2.5 Creative translation-11

Chapter 5  Conclusion-13

References-14

Acknowledgements-15


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费