翻译美学视角下英文歌词的汉译--以Let It Go三种汉译版本为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-02
  • 论文字数:6946
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:随着经济的发展和文化交流的增多,越来越多的英文歌曲在中国得以广泛传唱。歌词作为歌曲的本意所在,表达了其宗旨和灵魂,好的英文歌词汉译能够传递出其感情和主旨,使听歌者达到视听上的新境界。但英文歌词的翻译作为诗歌翻译的一个重要分支在我国并未得到足够重视。因而本文试图探讨歌词翻译,进而促进英文歌曲的传播与发展。

-翻译美学运用美学和现代语言学基本原理,研究和探讨了语际转换中的美学问题,以现代美学的基本原理透视了翻译的运作机制,其翻译不同文体的审美标准及对策对翻译实践深具指导价值。本文借助翻译美学的理论,力求以美学的观点指导英文歌词的汉译,研究歌词中形式美和非形式美的再现。通过Let It Go 三个汉译版本的比较分析,探讨英文歌词汉译过程中的审美再现,探求英文歌词汉译的正确方向。

 

关键词:英文歌词; 翻译美学; 歌词翻译

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two English-Chinese Translation of Song Lyrics-3

2.1 The history and development of English-Chinese translation of song lyrics-3

2.2 The significance of English-Chinese translation of song lyrics-4

2.3 The translatability and difficulties of English-Chinese translation of song lyrics-4

Chapter Three Translation Aesthetics-6

3.1 History and development of translation aesthetics-6

3.2 Theoretical framework of translation aesthetics-7

3.2.1 The formal beauty-7

3.2.2 The non-formal beauty-8

Chapter Four Comparison of Three Versions of Let It Go on the Basis of Translation Aesthetics-10

4.1 Aesthetic representation of the song lyrics’ formal beauty-10

4.1.1 Imitation at phonological level-10

4.1.2 Recast at lexical level-11

4.1.3 Aesthetic representation at syntactic level-13

4.2 Aesthetic representation of the song lyrics’ non-formal beauty-15

4.2.1 The overall style of writing-15

4.2.2 The subaudition beyond the text-16

Chapter Five Conclusion-19

REFERENCES-20

ACKNOWLEDGEMENTS-21


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费