从感召功能探究常熟公示语翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-03
  • 论文字数:5993
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:自改革开放以来,国际交流日益频繁,吸引了大批国际友人来到中国。公示语一种拥有感召功能的文本,其主要目的是“促使读者行动、思考或感受”,它也是一个城市的名片,好的公示语翻译会为这个城市锦上添花,而错误的翻译则会给这个城市脸上抹黑。本文主要以常熟市为例,实地考察收集公示语英译实例,分析了常熟市公示语的英译现状,并在此基础上提出一些建议。经调查发现,常熟市公示语英译不尽如人意,存在许多问题,比如语言错误、语用失误等。究其根源是译者忽略公示语最为看重的感召功能,使得译本给外国友人带来理解上的困扰,阻断跨文化交际。笔者认为,公示语英译应采用纽马克的交际翻译法,并以读者为中心,借用借译、音译、创译和省译等常用要领翻译文本,以达到更好的沟通,并提高常熟的国际形象。如何更好地提高常熟公示语英译质量需要政府、调研机构乃至广大群众的共同协作、共同努力。

关键字:公示语;交际翻译;感召功能;常熟

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Brief overview of public signs-3

2.1.1 Definition of public signs-3

2.1.2 Classification of public signs-4

2.1.3 Functions of public signs-4

2.1.4 Language features of public signs-5

2.2 Definition of vocative function-6

Chapter Three Mistranslations of Public Signs in Changshu-7

3.1 Mistranslations caused by linguistic errors-7

3.1.1 Spelling errors-7

3.1.2 Grammatical errors-8

3.2 Mistranslations caused by pragmatic failure-9

3.2.1 Improper tone-10

3.2.2 Chinglish-11

Chapter Four Methods to Avoid Mistranslation of Public Signs in Changshu-12

4.1 Communicative translation in C-E public signs translation-12

4.2 Translation strategies in C-E public signs translation-13

4.2.1 Borrowing-13

4.2.2 Transliteration-14

4.2.3 Modification-14

4.2.4 Omitting-14

Chapter Five Conclusion-16

REFERENCES-18

ACKNOWLEDGEMENTS-19


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费