从目的论角度看英文广告中双关语的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-03
  • 论文字数:5915
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:双关语指的是“用一个字或一个词组暗示两种或多种的意思从而使人产生不同的联想,或者是用两个或多个语音相近但意思相异的词,从而达到幽默的效果”。利用双关语不仅可以展示文化特色,使广告更具特点,易于记住,还达到劝服消费者的经济目的。因此双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段,双关语翻译要充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。本文从目的论角度研究英文广告双关语的翻译方法,通过阐述目的论的定义、原则以及双关语的定义、分类及功能,讨论相关的翻译方法,并结合实际例子进行分析,希望能够更好地翻译英文广告中的双关语,提高目标语读者的接受度,并希望能够对他人的英文广告双关语翻译有所帮助。

关键词:目的论;英文广告;双关语;翻译方法

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two General Knowledge of Puns-3

2.1 Definition of puns-3

2.2 Classification of puns-3

2.2.1 Homophonic puns-4

2.2.2 Semantic puns-4

2.2.3 Grammatical puns-5

2.2.4 Idiomatic puns-5

2.3 Function of puns in English advertisements-6

2.3.1 Economic effects-6

2.3.2 Brand promotion-7

2.3.3 Emotional resonance-7

Chapter Three General Idea about Skopostheorie-8

3.1 Definition of skopostheorie-8

3.2 Rules of skopostheorie-9

3.2.1 Skopos rule-9

3.2.2 Coherence Rule-9

3.2.3 Loyalty rule-10

Chapter Four Translation Methods of the Puns in English Advertisement Based on Skopostheorie-11

4.1Literal translation-12

4.2 Free translation-12

4.3 Supplementary translation-13

4.4 Re-creation-14

Chapter Five Conclusion-15

REFERENCES-16

ACKNOWLEDGEMENTS-17


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费