从目的论角度研究双关语翻译--以《老友记》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-09
  • 论文字数:6340
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:本论文从目的论角度,以美国著名情景喜剧《老友记》中的对白为实例,对其中双关语的翻译方法进行详细分析。《老友记》作为一部经典美剧,讲述了六个性格迥异的朋友居住在一起时发生的幽默故事,深受观众喜爱。本剧中的对白有独特的美式幽默风格,而这一特点正是通过大量双关语得以呈现的。在现代英语中,双关语通过单词的谐音、词的多义或歧义的方式使语言更显幽默和讽刺。对双关语的研究能帮助中国观众了解外国文化,提高语言理解能力,从而增进交流。双关语翻译的方法决定着观众能否准确理解其内涵。双关语翻译更是一种有目的的翻译活动,符合目的论三大原则。本文从目的论出发,对双关语的翻译方法进行研究。研究发现目的论对双关语翻译具有指导作用,可帮助译者合理选择恰当的翻译方法,从而把双关语的含义准确地传递给观众。 

 

关键词:目的论  双关  翻译方法  老友记

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One: Introduction-1

Chapter Two: Skopotheory-3

2.1 Development of Skopotheory-3

2.2 Three rules of Skopotheory-4

Chapter Three: Puns in Friends-6

3.1 Types of puns in Friends-6

3.1.1 Homonym pun-6

3.1.2 Polysemy pun-7

3.1.3 Asteismus pun-7

3.1.4 Grammatical pun-8

3.1.5 Parody pun-8

3.2 Features of puns in Friends-9

3.2.1 Ambiguity-9

3.2.2 Double contexts-9

3.3 Functions of puns in Friends-10

3.3.1 Humorous effect-10

3.3.2 Satiric effect-10

Chapter Four: Translation Methods of Puns in Friends under Skopotheory-12

4.1 Substitution-12

4.2 Adding-13

4.3 Omission-14

4.4 Explaining-15

Chapter Five: Conclusion-17

REFERENCES-18

ACKNOWLEDGEMENTS-19


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费