目的论视角下幽默言语翻译研究--《好汉两个半》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-09
  • 论文字数:5654
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:幽默是智慧的体现,是文化的积淀。但汉英语言的差异使得幽默的传播受到限制,因此好的幽默翻译尤为重要。扎实的翻译理论、正确的翻译方法正是再现幽默情景,娱乐大众的重要手段。目的论是一个新型翻译理念,它将翻译视作有目的的人类行为,其三个基本原则,也在实践中恰当地指导了幽默语言的翻译。本论文正是以目的论为理论基础,分析美国电视剧《好汉两个半》中幽默现象表达出的不同意义,通过对英语语句的合理翻译,使观众充分了解中美双方的不同幽默表现,减少双方因文化差异所带来的误解。也由此发现:在目的论的指导下,译者通过选择正确的翻译方法,准确地传达幽默言语包含的意义,从而增强了观众对美式幽默的阅读性和接受性,提高了人们对美国人文的深度认识。

 

关键词:目的论  言语幽默  翻译目的  翻译方法

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Humorous Utterances-3

2.1 The overview of humorous utterances-3

2.1.1 The concept of humorous utterances-3

2.1.2 The characteristic of humorous utterances-3

2.2 The function of humorous utterances-5

2.2.1 Shaping self-image-5

2.2.2 Handling human relations-6

Chapter Three Skopostheory-8

3.1 The progress of Skopostheory-8

3.2 Three rules of Skopostheory-9

3.3 The importance of Skopostheory in translation-9

Chapter Four Translation Methods of Humorous Utterances in the Light of Skopostheory-11

4.1 Free translation-11

4.2 Amplification-12

4.3 Annotated translation-13

4.4 Structure-borrowing-15

4.4.1 Popular languages-15

4.4.2 Common sayings-16

Chapter Five Conclusion-17

REFERENCES-18

ACKNOWLEDGEMENTS-19


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费