目的论视角下《功夫熊猫》系列电影字幕翻译分析_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2021-03-12
  • 论文字数:6772
  • 课题出处:(wujiao)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:With the acceleration of globalization, the rapid development of information age and the continuous deepening of reforming and opening up, film and television works, with the combined functions of entertainment and cultural exchange, are increasingly popular in international market. As an intuitive and effective cross-cultural means of communication, films have aroused much attention. Therefore, subtitle translation shoulders the responsibility of building a bridge between foreign culture and Chinese audiences. This paper intends to analyze the subtitle translation of the “Kung Fu Panda” series from the perspective of skopos theory, focusing on the related subtitle translation principles and techniques. Through perfecting subtitle translation strategies, it aims to narrow the language and culture differences between the original film and the translated one, the subtitle translation research gaining attention from scholars. 

 

Key words: skopos theory; Kung Fu Panda; subtitle translation; translation techniques

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I.-Introduction to Skopos Theory and Subtitle Translation-3

A.-About Skopos Theory-3

1.-Overview of Skopos Theory-3

2.-Rules of Skopos Theory-4

B.-About Subtitle Translation-5

1.-Overview of Subtitle Translation-5

2.-Features of Subtitle Translation-5

C.-Skopotheorie Adaptability of Subtitle Translation-6

II.-Subtitle Translation of Kung Fu Panda Series based on Skopos Theory-8

A.-Skopos of Kung Fu Panda Series-8

1.-The Perspective of Filmmakers-8

2.-The Perspective of Audience-8

B.-Analysis of Subtitle Translation Techniques of Kung Fu Panda-9

1.-Domestication and Foreignization-9

2.-Free Translation and Literal Translation-11

3.-Amplification and Omission-13

III.-Reflections on Translating Subtitle under Skopos Theory-16

A.-Merits-16

1.-The Raising Significance of Translators-16

2.-The Breakthrough of Translation Framework-16

B.-Demerits-16

1.-The Instability of Target Text’s Evaluation Criterion-17

2.-The Tendency Resulting in Benthamism-17

Conclusion-18

Bibliography-19


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费