电子游戏《巫师3》字幕翻译的策略研究_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2021-03-13
  • 论文字数:5007
  • 课题出处:(wujiao)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:This paper addresses the issue of localization in the video game The Witcher 3 focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. As the narrative techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into different cultures. Electronic entertainment provides an interesting way of playing,but barely explored corpus of analysis for Translation Studies, not only from the point of view of localization but also concerning audiovisual translation.

 

Key words: localization; video games; multimodal; multidimensional; electronic entertainment

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I.-The Characteristics of Video Game Subtitle Translation-3

A.-Time Limit-3

B.-Space Restrictions-3

C.-Easy to Understand-4

II.-Analysis of the Features of The Witcher 3 Translation-5

A.-Special Events of the Game-5

B.-Game Terms-6

III.-The Application of Subtitle Translation Strategy in The Witcher 3-8

A.-Domestication Strategy-8

B.-Colloquial Strategies-9

C.-No Translation-10

D.-Literal Translation and Free Translation-11

Conclusion-13

Bibliography-15

Acknowledgements-16


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费