从接受美学视角看意合法在中国古诗词并置意象翻译中的可行性.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-09
  • 论文字数:7118
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: Parataxis is a method that the poets intentionally omit grammatical correlatives in order to form a highly concise, imaginative and expressive structure. This thesis analyzes the feasibility of parataxis in translating imagery juxtaposition of ancient Chinese poetry from the view of reception aesthetics with some examples such as Sand and Sky, Early Departure at Shangshan Moutain, illustrating that parataxis can better convey the original meaning of the poetry and it is an effective method to deal with imagery juxtaposition.

 

Key words: parataxis; translation of ancient Chinese poetry; imagery juxtaposition; reception aesthetics

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Parataxis and Hypotaxis-2

2.1 Parataxis and Hypotaxis-2

2.2 Comparison between Parataxis and Hypotaxis-3

3. The Feasibility of Parataxis in Translating Imagery Juxtaposition of Ancient Chinese Poetry  

  from the View of reception aesthetics-4

3.1 reception aesthetics-4

3.2 The Theoretical Basis of reception aesthetics-5

3.2.1 Horizon of Expectation-5

3.2.2 Aesthetic Distance-7

3.3.The Feasibility of Parataxis from the View of reception aesthetics-9

3.3.1 Help Reserve Readers’Ability to Image -9

3.3.2 Contribute to Recreation of the Translator-12

3.3.3 Contribute to the Realization of Textual Meaning-13

4. Conclusion-16

References-19


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费