功能对等理论视域中的电影字幕翻译--《百万美元宝贝》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:6168
  • 课题出处:(龚老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

Movies are indispensable parts of arts of mass communication in modern life, and consequently, the development of the movie industry across the world also makes subtitle translation a new and important field of translation practice. Million Dollar Baby has made great achievements in the history of the movie that is still praiseworthy today. Besides the well claimed narration of the story, subtitle translation plays a significant role in both showing the theme effectively and spreading across all over the world. Whereas most of the studies of the film Million Dollar Baby place emphasis on individual heroism and sportsmanship, there is a lack of research on the strategies of subtitle translation. Thus this paper adopts the case study of subtitle translation from the perspective of Nida’s functional equivalence and proposes that functional equivalence theory can be fine-tuned to provide guidance for subtitle translation practice.

 

Keywords: subtitle translation; Million Dollar Baby;Functional equivalence theory

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Review on subtitle translation-1

2.2 Review on functional equivalence theory-3

3. -The Applications of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation in Million Dollar Baby-5

3.1 Linguistic equivalence-5

3.2 Stylistic equivalence-7

3.3 Cultural equivalence-10

4. Conclusion-13

Works Cited-15


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费