运用交际翻译观浅析《甄嬛传》英语字幕_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-07
  • 论文字数:4868
  • 课题出处:(曼老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: In this dissertation, the writer adopts Peter Newmark’s communicative translation theory to analyze and discuss three strategies in subtitling translation. The writer proposes the following three perspectives: 1. the principle of comprehensibility 2. the principle of economy 3. the principle of equivalent effect. This dissertation takes Chinese TV drama Empresses in the Palace for instance to analyze and discuss whether and how to reflect these three principles to demonstrate feasibility of communicative translation in subtitling translation. Finally, the writer gets the conclusion that under the guidance of Peter Newmark’s communicative translation theory and the features of subtitling translation, the three principles proposed by the writer can be applied to subtitling translation.

Key words: subtitling translation; communicative translation theory; empresses in the palace

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2. Communicative Translation Theory1

2.1 Background of Theory

2.2 Communicative Translation Theory

  2.2.1 Focus of Communicative Translation Theory

  2.2.2 Purpose of Translation

  2.2.3 Authorship and Readership

3. Analysis of Specific Subtitling Strategies 3

3.1 Strategies under Principle of Comprehensibility

3.2 Strategies under Principle of Economy

3.3 Strategies under Principle of Equivalent Effect

4. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费