法律英语中情态动词“shall”的使用和翻译_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-07
  • 论文字数:6033
  • 课题出处:(曼老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: Modal verbs are frequently used in law English, and their translation is always an important issue for experts to research. This essay mainly deals with the usage and translation of modal verb “shall” in law English. By collecting and studying relevant materials, especially those English legal texts from laws of English-speaking countries, this essay focuses on the “shall” in compulsory norms and obligatory norms. When it comes to the translation of “shall”, this paper zeroes in on the translation of affirmative “shall” and negative “shall”, with the affirmative one fully discussing different translation situations. With all those done, the thesis draws a conclusion that the Chinese translation of “shall” is decided by the categorization and contexts of legal texts.    

Key words: law English; modal verb “shall”; usage; translation

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Usage of Modal Verb “Shall” in Law English.1

  2.1 Modal Verbs in Law English

  2.2 Function of the Affirmative Form of “Shall”

    2.2.1 Expressing Compulsory Norms

    2.2.2 Expressing Obligatory Norms

  2.3 Function of the Negative Form of “Shall”

3. Translation of Modal Verb “Shall” in Law English.5

  3.1 Principles of Law English Translation

  3.2 Translation of the Affirmative Form of“Shall”

    3.2.1 Omission of Chinese Translation 

    3.2.2 Chinese Translation “须”

    3.2.3 Chinese Translation “应”

  3.3 Translation of the Negative Form of “Shall” 

4. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费