基于改写理论的英语卡通电影的字幕翻译--以《功夫熊猫2》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-22
  • 论文字数:5670
  • 课题出处:(小猪猪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Research-1

1.2 The Significance of the Thesis-1

1.3 The Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction of Rewrting Theory-3

2.1.1 Characteristics of the Rewriting Theory3

2.1.2 Previous Research on Rewriting theory.4

2.2 Previous Research on Subtitle Translation-5

Chapter Three Subtitle Translation Based on Rewriting Theory in English Cartoon Movie-5

3.1 Subtitle Translation of the English Cartoon Movie-6

3.2 Kung Fu Panda 2’s Subtitle Translation Based on Rewriting Theory-6

3.2.1 The Use of Idioms-6

3.2.2 The Use of Sinicization Words-7

3.2.3 The Use of Catchwords-8

3.2.4 The Use of Chinese Elements-8

3.2.5 The Use of Addition-9

3.3 The Importance of Rewriting Theory in the Subtitle Translation of English Cartoon Movies-9

Chapter Four Conclusion-10

4.1 Major Findings-10

4.2 Limitations and Further Research-10 

References-12

 

Abstract

 

With the development of network media, not only foreign film and television works in the subject matter carries on the tendency of entertainment, but also the entertainment is reflected in the subtitle translation, which is usually shown in different methods, such as a large number of network catchwords, ancient poetry, sinicization words, etc. At the same time, rewriting is one of the means by which the survival of a literary work is ensured. Rewriting is defined as “anything that contributes to reconstructing the image of a writer or a work of literature.” The images constructed by rewriters play a more important part in societies than those by original writers, there are more images to choose from and ordinary readers, are exposed to rewritings much more frequently than they are to original writings. Based on Lefevere’s theory of rewriting in translation, the thesis takes the movie Kung Fu Panda 2 cartoon film as an example, and analyzes the rewriting methods in the English film cartoon subtitle in the light of specific examples, including the use of idioms, the use of sinicization words, the use of catchwords, the use of Chinese elements, and the use of addition. And the thesis depicts the influencing factors to reveal the rewriting and the importance of rewriting theory in the subtitle translation of English cartoon movies, in order to enrich the research on subtitle translation.

 

Key words: subtitle translation  rewriting theory  Kung Fu Panda 2


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费