论英文电影字幕翻译中的娱乐化改写-《黑衣人3》和《马达加斯加3》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-22
  • 论文字数:4770
  • 课题出处:(小猪猪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

  1.1 Background of The Study-1

  1.2 Significance of The Study-1

  1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

  2.1 Lefevere’s Rewriting Theory-3

  2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-3

  2.3 Previous Studies on Subtitle Translation and Rewriting-4

Chapter Three Entertainment-oriented Rewriting in English Film Subtitle Translation-5

  3.1 Differences Between Entertainment-oriented Rewriting and Traditional Translation-5

  3.2 Methods of Entertainment-oriented Rewriting-5

    3.2.1 The Use of Catchwords-5

    3.2.2 The Use of “Celebrities” Name-6

    3.2.3 The Use of Poetry or Colloquialism-6

  3.3 Influencing Factors of Entertainment-oriented Rewriting-7

    3.3.1 Influenced by Ideology and Patronage-7

    3.3.2 Influenced by Common Elements of Chinese Entertainment-oriented Films-8

Chapter Four Conclusion-9

References-10

 

Abstract

 

The film is a special carrier of the culture which should be spread and known by the translation in part. With the development of globalization, a large number of foreign films have entered the Chinese market. As an important tool to get the information, the subtitle translation has become even more and more important. A good subtitle translation can make a film better appreciated, and advance the spread and communication of different cultures. In recent years, the subtitle translation of films has followed a tendency of entertainment-oriented. And the translators have used quantities of Chinese ancient poetry or idioms to make the film more acceptable and comprehended for the audience. 

This thesis takes Men in Black 3 and Madagascar 3 for examples, and discusses the concept and methods of entertainment-oriented rewriting in English film subtitle translation, including four methods of entertainment-oriented rewriting, such as the use of catchwords, the use of “celebrities” names, the use of ancient poetry or colloquialism and the replacement of the original text. Later, it deals with the significance of entertainment-oriented translation, and analyzes the influencing factors of the entertainment-oriented rewriting, including the influence of ideology and patronage, and the influence of common elements of Chinese entertainment-oriented films. Based on Andre Lefevere’s rewriting theory in translation, it also does some research on the influence of entertainment-oriented rewriting, and the difference between entertainment-oriented rewriting and traditional rewriting, which lies in mainly the treatment for humor.

Key words: subtitle translation of English film  entertainment-oriented rewriting  Lefevere’s theory


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费