江枫翻译思想及其在狄金森英诗翻译中的应用_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-02
  • 论文字数:8368
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:中国著名诗歌翻译家江枫在英美诗歌汉译方面成绩卓越,1981年江枫最早在《诗刊》翻译出版了美国著名女诗人艾米莉·狄金森的5首诗,也因此成为了最早将狄金森介绍到中国的翻译家。1984年江枫翻译出版了《狄金森诗选》,成为国内英美经典诗人的最佳汉语翻译。在多年的翻译实践中,江枫总结出:诗歌翻译必须将忠实看成是第一原则。诗歌的形式是其内容不可分割的一部分,诗歌是形式和内容的高度统一。同时,他还坚持在翻译诗歌时必须力求“形神皆似”,“形似而后神似”,准确传达出原诗的认知信息,再现原诗的审美信息。

-本文以江枫翻译思想为参照,研究分析了江枫翻译思想在狄金森诗歌翻译中的具体应用。第一章简要审视本文的研究背景,介绍了目前国内外对江枫和狄金森研究的现状。第二章为本文提供理论基础,介绍了江枫翻译的主要思想,包括“忠实是翻译的第一原则”和“形似而后神似”思想。第三章分析了江枫翻译思想在英诗汉译中的应用,主要从词汇翻译、修辞翻译和韵律再现三个方面来分析他的翻译方法。第四章主要从选词、修辞和韵律三个角度分析了江译狄金森的两首诗歌,详细地分析了江枫翻译方法如何忠实再现原诗风格。第五章总结全文,分析了江枫翻译思想对国内诗歌翻译的指导意义,并指出了本文的局限性。

关键词:江枫翻译思想;艾米莉·狄金森;诗歌翻译

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter 2 Jiang Feng’s Translation Thoughts-3

2.1 Faithfulness as the utmost principle of translation-3

2.2 Similarity in form as indication of fidelity in spirit-4

Chapter 3 Jiang’s Translation Thoughts Reflected in Specific Translation Methods-6

3.1 Translation of words-6

3.2 Translation of rhetorical devices-7

3.3 Reproduction of rhymes-8

Chapter 4 A Discussion of Jiang’s Translation Methods in Translating Dickinson’s Two English Poems-10

4.1 Interpretation of Dickinson’s two English poems-10

4.2 A Discussion of Jiang’s translation methods in Translating Dickinson’s two poems-15

Chapter 5 Conclusion-19

REFERENCES-21

ACKNOWLEDGEMENTS-22


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费