2010年至2014年《经济学人》标题中隐喻的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-07
  • 论文字数:5650
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:《经济学人》作为一本富有独特色彩和批判精神的财经政治类杂志,在标题中使用了大量隐喻修辞,用最精炼的话语揭示着新闻的总体格调、主旨和精髓,使新闻变得形象具体,但无疑也增添了翻译的难度。

目前国内对于新闻标题的研究数量逐渐增多,但着重于《经济学人》隐喻标题的翻译研究却寥寥无几,所以,为了充实这类翻译研究,为了使汉语读者更好地理解英文新闻标题中隐喻的美感与意义,产生与原文读者相近乃至相同的反应,也为了帮助译者更好地翻译隐喻标题,本文试图通过大量实例,从《经济学人》隐喻标题的结构、时态、语态探讨隐喻标题的翻译方法及翻译策略。

本文通过比较分析的方法,挑选、归纳并总结《经济学人》2010年至2014年间所有隐喻标题的翻译中所蕴含的规律,得出了英译汉时常用的省译,增译,异化以及词性转化的翻译方法及翻译时所占比例。本文还发现,翻译的策略和方法随着年份和文化环境的变化而发生变化。希望本课题的发现能带给相关研究者和学习者有益的启示。

 

关键词:标题  隐喻  翻译  经济学人

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background-1

1.2 Questions and methods-1

1.3 Structure of the thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous studies abroad-3

2.2 Previous studies at home-4

Chapter Three Methodology and Process-6

3.1 Preparation-6

3.2 Deciding on the research target-6

3.3 Sorting out-7

3.4 Methods employed in the translation-9

3.4.1 Alienation-9

3.4.2 Supplementary-10

3.4.3 Omission-11

3.4.4 Change of part of speech-12

3.5 Other findings-13

3.5.1 Translation strategies vary-13

3.5.2 Culture-13

Chapter Four Conclusion-15

REFERENCES-17

ACKNOWLEDGEMENTS-18


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费