从译者主体性看英国儿童文学的汉译--《查理与巧克力工厂》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英美文学 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-08-31
  • 论文字数:9103
  • 课题出处:(巧克力奶茶)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:近几十年来有关文学翻译的理论与研究取得了长足的进步和发展。然而作为文学翻译的一个分支,儿童文学的翻译研究却少有人问津。随着国际交往的日益密切,儿童文学作品翻译的数量逐年上升,但其总体质量不高。儿童文学作品翻译的实践和理论发展极不平衡。因此,迫切需要开展对儿童文学翻译的深入研究,为其实践寻求理论上的指导。

-本文尝试从译者主体性的角度来看儿童文学的翻译。译者主体性主要表现在文化因素的影响,译者的价值观以及对目的语的把握能力上。儿童文学的翻译受译者主体性的直接影响,体现在译者接受原著和审美再创造的过程中。因为儿童文学是专门为儿童而创作的文学作品,所以它读者的特殊性也决定了儿童文学形象性、简洁性以及音乐性的特点。从而译者在翻译过程中应充分发挥其主体创造性,更好地再现原著特点,使译本的读者依旧能感受到原著的特色与魅力。本文旨在运用译者主体性的理论来对英国儿童文学的汉译进行研究,选取了著名英国儿童文学作品《查理和巧克力工厂》和中国译者任溶溶的译本为例,通过语言层面包括词汇、句子、篇章以及文化层面,来进行对比分析,体现译者主体性在英国儿童文学汉译过程中起到的作用和效果,并尝试性总结归纳出儿童文学的翻译技巧。

关键字:译者主体性;儿童文学;英国儿童文学翻译

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two A Brief Introduction to Children’s Literature and Charlie and the Chocolate Factory-3

2.1 Children’s literature-3

2.1.1 Brief history of children’s literature-3

2.1.2 Characteristics of children’s literature-4

2.1.3 Functions of children’s literature-5

2.2 A brief introduction to Charlie and the Chocolate Factory and Ren Rongrong-7

Chapter Three Literature Review-8

3.1 Studies on children’s literature translation-8

3.1.1 Children’s literature translation studies in China-8

3.1.2 Children’s literature translation studies abroad-9

3.2 Translator’s subjectivity-10

3.2.1 An overview of translator’s subjectivity-10

3.2.2 Different definitions on translator’s subjectivity-10

3.2.3 The influence of translator’s subjectivity on children’s literature translation-12

Chapter Four Translator’s Subjectivity under the Linguistic and Cultural Analysis-14

4.1 Linguistic analysis-14

4.1.1 The lexical level-14

4.1.2 The syntactic level-16

4.1.3 The textual level-18

4.2 Cultural analysis-20

Chapter Five Conclusion-22

REFERENCES-24

ACKNOWLEDGEMENTS-25


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费