英汉翻译中的词类转换--以《名利场》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文文章格式 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-05
  • 论文字数:6320
  • 课题出处:(茉莉老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:The probe into the application of conversion in translation practice constitutes by the necessity, principles and strategies of conversion of parts of speech and it mainly takes the version of Vanity Fair which translated by Yang Bi as examples. The author puts forward several pieces of advice to avoid rigid translation, such as, translators should take cultural factors into consideration, should base on the principle of loyalty when translating, and should make full use of existing literature information.

Key words: translation; conversion of parts of speech; Vanity Fair

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction1

1.1 Necessity of the Study

  1.2 William Makepeace Thackeray and Vanity Fair

  1.3 Yang Bi

2. Studies on Conversion of Parts of Speech at Home and abroad2

3. Necessity and Principles of Conversion of Parts of Speech.3

3.1 Necessity of Conversion of Parts of Speech

  3.1.1 Differences in the Way of Transforming Parts of Speech

  3.1.2 Differences in Syntactic Structure

3.2 Principles of Conversion of Parts of Speech

4. Conversions of Parts of Speech in Vanity Fair 4

4.1 Conversion of Nouns

  4.1.1 Conversion of English Nouns to Chinese Verbs

  4.1.2 Conversion of English Nouns to Chinese Adjectives

  4.1.3 Conversion of English Nouns to Chinese Adverbs

4.2 Conversion of English Verbs to Chinese Nouns

4.3 Conversion of Adjectives

  4.3.1 Conversion of English Adjectives to Chinese Adverbs

  4.3.2 Conversion of English Adjectives to Chinese Verbs

  4.3.3 Conversion of English Adjectives to Chinese Nouns

4.4 Conversion of English Prepositions to Chinese Verbs

4.5 Conversion of English Adverbs to Chinese Adjectives

5. Conclusion10

 

Bibliography.11

Acknowledgements..12


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费