《傲慢与偏见》英汉语言衔接比较及翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 傲慢与偏见 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-01-19
  • 论文字数:10187
  • 课题出处:(颖老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:本文旨在分析英汉两种语言中衔接与连贯的主要手段,以找出两者的异同及其对翻译理论与实践的影响。衔接与连贯是语篇研究的核心,本课题立足于韩礼德和哈桑夫妇于《英语的衔接》一书中提出的英语中的五种衔接手段,研习简·奥斯汀的《傲慢与偏见》及其译本(孙致礼译本),分析归纳英语的各种衔接手法怎样用地道的中文表达,提出初步的翻译意见。具体分为以下几个部分:首先,简介韩礼德提出的五种英语语篇衔接手段。第二,概述汉语中用于语篇衔接的几种方法。第三,简要分析一下英汉两种语言的基本特点及差异。最后,本文着重以《傲慢与偏见》为例对比分析英汉两种语言中衔接手法的异同,并归纳总结英译汉过程中衔接手段的转换方法,提出初步的翻译意见。

 

关键词:衔接、语篇、对比、翻译

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Cohesion in English-3

2.1 Reference-3

2.1.1 Personal Reference-3

2.1.2 Demonstrative Reference-4

2.1.3 Comparative Reference-4

2.2 Substitution-5

2.2.1 Nominal substitution-5

2.2.2 Verbal substitution-5

2.2.3 Clausal substitution-6

2.3 Ellipsis-6

2.3.1 Nominal ellipsis-6

2.3.2 Verbal and Clausal Ellipsis-7

2.4 Conjuction-7

2.5 Lexical cohesion-8

Chapter 3 Comparison of Cohesion between Chinese and English-9

3.1 Comparison of Reference between Chinese and English-9

3.2 Comparison of Substitution between Chinese and English-10

3.3 Comparison of Ellipsis between Chinese and English-11

3.4 Comparison of Conjuction and Lexical Cohesion between Chinese and English-12

Chapter 4 A Tentative Translation Suggestion-13

4.1 Translation of Reference-13

4.1.1 Translation of personal reference-13

4.1.2 Translation of demonstrative reference-14

4.1.3 Translation of comparative reference-15

4.2 Translation of Substitution-15

4.3 Translation of Ellipsis-16

4.4 Translation of Conjuction and Lexical cohesion-17

Chapter 5 Conclusion-19

References-21

Acknowledgements-22


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费