当前位置: 论文助手 > 免费资料 > 开题报告 > >

商场公示语的翻译论文开题报告[开题报告]

资料分类开题报告 责任编辑:论文小助手更新时间:02-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

 课题研究现状:

  公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,其社会功能不言而喻。它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。根据何自然在1997年编著的《汉英公示语词典》中,他定义公示语为:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字与图形信息。由此可见,公示语的使用范围十分广泛,与我们的生活息息相关。公示语具有四大功能,指示性、提示性、限制性和强制性。但是针对于特殊场所,公示语的设置便因地制宜、因人制宜。在商场里设置公示语是为了引发公众兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象和服务社会。为了直截了当的传递信息,公示语要求语言简约、措辞精确、内容直白、目的明确和注重礼貌、凸显文化。 雷斯(1971)在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能翻译理论,并首次提出将文本功能列为翻译批评的一个标准。她认为在实际的翻译中译文从概念性的内容、语言形式和交际功能上难以实现与原文的对等,就是因这些翻译要求的特殊性才使译文与原文具有不同的功能。在整个翻译过程中,这些功能恰恰是优先考虑的因素。威密尔在《普通翻译理论框架》中,创立了功能翻译理论的核心理论:翻译目的论,主张翻译应摆脱以原语为中心的等值论的束缚。他认为人类行为是有目的的、发生在一定情境下的行为,所以翻译是一种有目的、应达到一定结果的行为。由此,威密尔确立了他的“翻译目的论”。诺德(1997)在《目的性行为—析功能翻译理论》中提出了“功能加忠诚”原则,全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,对功能翻译理论自形成以来受到的各种批评一一做了解答。忠诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任,忠诚属于人与人之间的社会关系的范畴。对于原作者、发起人、译语读者,译者有协调他们关系的责任,应该以忠诚赢得各方的信任功能加忠诚法则,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。 因此,功能翻译理论最核心的概念是翻译的目的论和翻译行为理论。翻译行为理论认为翻译是嵌入在目的行为结构之中的翻译行为,翻译是一种社会性行为,翻译行为附属于跨文化交际这一总目的以及翻译行为中译者处于中心地位。而翻译的目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法。也就是,译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或者策略。功能翻译理论要求翻译应遵循目的法则、连贯性法则和忠实性法则。其中要遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,结果决定方法。另外一个中心是忠诚原则。忠诚是指原文作者、翻译发起者和译文读者之间的多边关系,忠诚原则就是要力求这几种关系在译文中达到一致。最后连贯性法则是指的是必须符合语内连贯的标准。根据目的论,翻译法则实施的可行性取决于译语文化的情况,而非原语文化。在信息转化过程中,译者首先就应遵循语内连贯的原则。 胡壮麟《外国语》中,他提出“功能就是意义”理论,他主张意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成为因果链。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。 丁衡祁在《努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文》中将公示语的错误分为三大类:第一类是硬性问题,即拼写错误、语法错误、字母颠倒等问题;第二类是软性问题,即语言知识、文化差异、翻译水平方面的问题;第三类是隐形的问题,包括“矢不对的”、语气不当等方面的问题。杨清平在《我国公示语英译的策略与方法》中,她按英语公示语的功能分类将公示语分为四种类型:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。但从广义的概念来说,公示语可以分为通用与专用两大类。 向士旭(2013)《功能翻译理论指导下的公示语英译研究》中,她指出公示语的研究重点是根据目的语的语言、文化准确传递信息、将译文读者放在首位,充分考虑到他们的文化和接受能力,力争实现跨语言、跨文化交际的目的,这符合翻译功能理论的目的原则。并且在功能翻译理论的指导下,对公示语的翻译提出了准确、简洁原则和尊重译语文化习惯原则。 综合以上研究所述,我国对于功能翻译理论的研究起步比较晚,至今处于初始阶段,不仅从事这方面研究的人员较少,在学术刊物上发表的文章有限,大部分缺少影响性。并且,我国对功能翻译理论研究停留于理论方面,并未过多于运用到实践。而功能翻译理论强调翻译的目的,为了实现交际目的和功能,对原文的增减以及改动都是可行的。这大大提高了公示语翻译的效率。因此,本文拟从功能翻译理论的角度,分析探讨商场公示语的翻译策略。 

课题研究目的:

本文旨在从功能翻译理论的角度,结合公示语的特点及功能,分析现实中商场公示语的典型例子,探讨功能翻译理论对公示语翻译的启示,归纳公示语翻译的策略,帮助英语学习者了解商场公示语翻译的现状,并帮助人们规范商场公示语的英文翻译。