当前位置: 论文助手 > 免费资料 > 免费论文 > >

政府工作报告翻译体会[免费论文]

资料分类免费论文 责任编辑:论文小助手更新时间:03-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

随着中国改革开放的日渐扩大,中外交流与合作日益增多,越来越多的海外人士希望尽可能全面、正确、详细地了解中国。政府工作报告发挥着重要的作用。政府工作报告属于中央政治文献,对内它是国家的施政纲领,对外是他人了解我国政治和经济发展的第一窗口,同时又是对外宣传我国路线方针政策的重要途径。政府工作报告通常分为三部分:一年来工作回顾,当年工作任务和政府自身建设。 

政府工作报告通常分为三部分。第一,一年来工作回顾。回顾并总结上一年来的政府工作情况。汇报政府取得的成绩和基本经济指标完成情况,然后再将政府工作分为几个大类(如经济、社会事业、劳动等),分别详细阐述工作举措和成绩。第二,当年工作任务。归纳当年政府各项工作,汇报这一年政府的工作计划和目标。第三,政府自身建设。详细阐述对当年政府内部的政府职能、民主化建设、依法行政、政风建设等方面将要施行的工作举措和工作计划。

翻译选材特点分析

报告文风朴实,通俗易懂,很少一般性议论和抒情用词,无大话、空话和套话,在平实的文字中体现了政府的务实之风。 

政府工作报告中运用了大量的四字词语,结构上工整对仗,语言节奏鲜明,富有气势,读起来琅琅上口,给人畅快淋漓的感觉。

句子多用主动语态和短句,以动词为核心,句式呈螺旋式,重心后移,修饰语前置,且修饰语过长。

政府报告句子偏长,句子结构单一、松散,多用并列短句或并列谓语,“逗到底”,句子成分之间缺乏形态联系,主次层次不太明显,各成分的结合多依靠语义的贯通和语境的映衬。

用词重复单调,在一句话或相连的几句话里经常重复使用相同的词。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“推进”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。

用词的中国特色。一年一度的政府工作报告是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以在英文中找到相对应的词。例如:“三个代表”、“小康社会”等等。

 随着全球化的不断加剧和我国对外开放的不断扩大,我国对外经济文化交流日益频繁,使得对外宣传的力度不断加强,使得政府工作报告的翻译质量也亟待提高。

政府工作报告的翻译是一项任重而道远的工作,对我们的英文水平,翻译策略和翻译技能都是一次综合性的考验。因为它不仅牵涉到文化背景、语言文字等方面的知识,而且涉及包括国家利益、政治立场等政治方面的问题。与此同时,也会影响别国对我国现状的了解。因此,政府工作报告的翻译的确不容易。在这过程中查阅了很多的文献、字典等资料,收集了很多具有中国特色词汇的表达方式,收获颇丰,翻译的心得可归纳为以下几点:

第一,要理清句子前后的关系。政府工作报告的句子偏长,多用并列短句或并列谓语连接各成份,主次层次不明显,因此在阅读的过程中首先要通读文章,理解各句子各成分之间的关系,然后运用地道的英文表达方式将其准确地呈现出来。在没有充分读通原文, 理解词句所表达的确切意思之前, 绝不要仓促提笔, 更不要逐字逐句翻译。否则, 即使在词句、语法上都没有错, 也极有可能并没有把原作的真实意思确切地表达出来。在政府工作报告的翻译中,最大的体会就是我们不能按照中文的思维去翻译,克服中式英语的倾向,多用代词和从句等表现各层次的关系,做到简单明了,通俗易懂。

例如:扩大直接融资规模,满足经济社会发展的资金需求,有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势。

译文为:We also increased fiscal expenditure on a large scale, implemented structual tax abatement, rapidly increased supplies of monetary credit, and improved the sustainability of monetary policies. We expanded direct investment and satisfied the capital needs of social economic development, which enlarged domestic demands, reversed the trend of slowdown of economic development.

在翻译这个句子的时候,我们可以用定语从句或者连词把这几个短句连接起来,把因果关系呈现出来。

另外,政府工作报告一个显著的特征是有很多富有中国特色词语,比如,“四两拨千斤”、“有保有压”、“因地制宜”、“有保有控”等等。我们很难汉英词典等字典找到相对应的表达方式。在翻译的过程中,关键是用心和花力气。这些词语的翻译花费我了很多时间,查阅了很多资料,首先是理解其内涵,然后找到相对应的英文表达方式。这也让我要意识到自己的不足之处,平时的知识积累不够多,对实事了解不够关注,所以我们要不断地学习,要扩大和更新知识,在平时要养成多看新闻看报纸的习惯,关注国内外的实事,在翻译各类文章时才能有把握,才能得心应手。另外,在平时也要多训练,具备良好的中英文表达能力,扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧。

在翻译完节选的政府工作报告后,我与其他译者的译文进行对比分析,发现自己的不足之处,用词不够准确,句子的连接不够顺畅,经过认真的修改和推敲,词句表达方面有所改善。经过翻译这篇文章后,积累了很多词语的表达方式,学会了如何巧妙地重组句子来提高译文的质量,同时提升了自己的翻译能力。