互联网金融与传统银行业(外文翻译).doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外文文献 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-11-14
  • 论文字数:见简介
  • 课题出处:(小四哥)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

译文(字数 4771):

中国的互联网金融:它会扰乱传统银行业吗?

斯旺森

与世界各地的许多企业一样,对中国的投资也在渐渐的减少。只要问杨任君,一位26岁来自上海的翻译人员,就可以知道今年二月,继去年六月推出的产品,投资了3000元(483美元)的一个新的在线投资服务称为余额宝(意思是“吃剩的宝”在中国)。她的丈夫投资了数千万人民币。现在,杨使用手机应用程序定期检查帐户,随着利率约百分之五的运作,她的余额宝也会随着增长。

“余额宝利率远高于银行利率,而且可以转账汇款和支付水电费。它有很多功能,“杨说。

余额宝让支付宝在线支付公司提供的产品,其加盟阿里巴巴,中国最大的金融行业的处于行业前列的电子商务公司。作为一个蓬勃发展的电子商务企业,现在的庞大的阿里巴巴帝国也为余额宝奠定了成为世界上一个最大的,最严重的资本化的共同基金的基础。支付宝通过余额宝吸引资金,然后把它交给天鸿资产管理公司,现在百分之51的股份由阿里巴巴投资。去年六月,余额宝推出后,在二月中旬报道有积累大约4000亿(650亿美元)的资产管理,成为最大的货币市场基金几乎是世界上最大的市场。

中国其他主要技术公司也不甘示弱,迅速推出竞争产品。腾讯,软件和游戏公司已经推出了一个产品,使其广受欢迎的微信聊天应用程序的用户,将资金直接投资到中国最大的共同基金、中国经理运作的基金以及中国资产管理。新浪、新浪、微博、百度、运营中国最大搜索引擎的公司、与基金公司、其他互联网公司以及传统银行等的类似产品也在关注该行业。

 

外文原文(字符数 15284):

Internet Finance in China: Will it Disrupt Traditional Banking?

By Ana Swanson

Like many businesses the world over, investment in China has gone mobile. Just ask Yang Ren Jun, a 26-year-old translator and interpreter in Shanghai. Yang initially invested ¥3,000 ($483) in a new online investment service called Yu’e Bao (meaning “leftover treasure” in Chinese) in February this year, following the product’s launch in June of last year. Her husband invested several tens of thousands of renminbi. Yang now uses a mobile app to check the account regularly, eyeing the steady growth of her bundle as the annual interest rate of roughly 5 percent does its work.

“The interest rates are much higher than bank interest rates, and you can make transfers and pay utility bills. It has a lot of functionality,” says Yang.

Yu’e Bao has catapulted Alipay, an online payment company that provides the product, and its affiliate Alibaba, China’s largest ecommerce company, to the forefront of the financial industry. Long known for a thriving ecommerce business, the sprawling Alibaba empire now also lays claim to one of the largest, most heavily capitalized mutual funds in the world. Alipay attracts the funds for Yu’e Bao, and then turns them over to Tianhong Asset Management Co, now 51 percent owned by Alibaba, to invest. After launching last June, Yu’e Bao had reported amassing roughly ¥400 billion ($65 billion) in assets under management by mid-February, making it the largest money market fund in China and among the largest in the world.


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费