勒菲弗尔三因素理论视阈下的林语堂编译思想及在《论语》英译中的应用.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-06
  • 论文字数:6731
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:在中国经典作品翻译领域,林语堂译作等身,并擅长使用编译以西方人眼光译介中国文化。以《孔子的智慧》中其对《论语》的编译为例,他重组相关文本,系统阐释主题,其作品既完成了对儒家思想的梳理,又符合西方读者的阅读习惯。这一独特的编译形式成为中学西渐可资借鉴的重要参考。

-自70年代以来翻译研究的“文化转向”逐渐重视社会、文化、意识形态等对翻译活动的影响。勒菲弗尔在这一过程中提出影响翻译活动的三要素:诗学、意识形态、赞助人,将研究置于广阔的文化语境,有助于全面审视影响翻译活动的非文本因素,并更好认知翻译活动的本质,该三因素恰好适用于林的编译活动解读。基于此,本文以勒菲弗尔三因素理论对林语堂编译的儒家经典《论语》考察,探究林语堂编译的文本外因素与林语堂编译的动因和行为的关联,并分析林在翻译策略的具体手法,力图挖掘其对翻译理论研究和实践的当代价值。

关键词:林语堂  编译  论语  勒菲弗尔  三因素理论

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Theoretical Framework-2

    2.1 The Cultural Turn in Translation Studies-2

    2.2 Lefevere’s Three-factor theory-2

Chapter Three Major factors inflencing Lin Yutang’s Edition-translation of Lunyu-3

-3.1 Poetics-

-3.2 Ideology-3

-3.3 Patronage-3

Chapter Four Lin Yutang’s Edition-Translation Practice in Lunyu -4

-4.1 Lin Yutang’s Re-Grouping and Selection of Source Text in Lunyu -4

-4.2 Lin Yutang's Translation Strategies In Lunyu-4

-4.2.1 Annotation-4

-4.2.2 Foreignization and Domestication -4

Chapter Five Conclusion-5

REFERENCES-6

ACKNOWLEDGEMENTS-7


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费