目的论视角下《2016年政府工作报告》英译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-07
  • 论文字数:6756
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:李克强总理在《2016年政府工作报告》中总结了2015年中国政府工作以及“十二五”规划的实施,同时介绍了2016年政府工作以及“十三五”规划,包括政治、经济、文化、医疗卫生、环境保护等各个方面。近年来中国的国际地位不断提高,政府工作报告是让世界更好地了解中国的一种方式,因此政府工作报告的英译也变得十分重要。本文以目的论为指导,从目的原则、连贯性原则和忠实性原则出发,以《2016年政府工作报告》中英译本为研究对象,分析此报告的语言特征,并结合具体实例从词汇、句子等角度研究其英译方法。本研究发现,目的论为《2016年政府工作报告》的英译提供了有效的理论依据,考虑了此报告的预期功能,结合语境,选择最恰当的翻译方法。在翻译政论文时,译者可以把目的论作为理论指导,译出高质量的文章,更好地为对政论文感兴趣的海内外读者服务。-

 

关键词:《2016政府工作报告》  目的论  翻译方法

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Skopos Theory and a Brief Introduction of 2016 Government Work Report-3

2.1 Skopos theory-3

2.2 A brief introduction of 2016 Government Work Report-5

2.2.1 Functions of Government Work Report-5

2.2.2 Main contents and linguistic features of 2016 Government Work Report-5

Chapter Three English Translation of Words in 2016 Government Work Report-7

3.1 Repetitive words-7

3.2 Short expressions with numbers-9

3.3 Words with Chinese characteristics-10

3.4 Words with four-character structure-11

Chapter Four English Translation of Sentences in 2016 Government Work Report-13

4.1 Sentences with repetitive words-13

4.2 Sentences without subjects-14

4.3 Sentences with implied logical relations-15

Chapter Five Conclusion-17

REFERENCES-19

ACKNOWLEDGEMENTS-20


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费