唐诗英译中的功能对等分析--骆宾王《在狱咏蝉》三英译版本的比较.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-07
  • 论文字数:6289
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:自功能对等理论出现,许多专家、学者尝试运用此理论来进行诗歌翻译的研究和探析。唐诗是中国文化的凝聚,形神兼备,意境悠远。本文从功能对等理论出发,探究功能对等理论对唐诗翻译的影响,希望能够丰富功能对等理论在唐诗翻译方面的研究。本文以《在狱咏蝉》三个不同英译版本作为研究对象,从功能对等的角度来评估王宏印、宇文所安、许渊冲三个译文的质量,分析这三个译文是否在诗的整体把握上和艺术特征上达到功能对等,从而研究功能对等理论在唐诗翻译中的影响。研究发现,功能对等理论的确有助于唐诗翻译,并且可以作为评价译文是否忠实于原文的重要依据之一。除此之外,希望本文的研究可以在唐诗翻译方面,给其他学者和翻译人员提供一些启示。

关键词: 功能对等 《在狱咏蝉》 唐诗英译

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One  Introduction-1

Chapter Two The Functional Equivalence Theory and Three Versions of The Cicada Heard in Prison-3

2.1 The Functional Equivalence Theory-3

2.2 Three Versions of The Cicada Heard in Prison-4

Chapter Three The Analysis of Equivalence in the Poem as a Whole-7

3.1The Equivalence of Framework-7

3.2 The Reproduction of Style-9

Chapter Four The Analysis of Equivalence in Artistic Characteristics-11

4.1 The Equivalence of the Imagery-11

4.2 The Equivalence of the Allusion-13

Chapter Five  Conclusion-15

REFERENCES-17

ACKNOWLEDGEMENTS-18


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费